New translation in 6 volumes. Translation from the Greek, preface, notes and commentary by Frederico Lourenço.
A new translation of the Bible in its most complete form – from the Greek Bible, including 27 books of the New Testament and all 53 of the Old Testament (instead of the 39 in the Protestant canon, and 46 in the Catholic one). This is the most complete translation of the Bible ever available in the Portuguese language, presented by the most important and rigorous of Classical Greek translators, Frederico Lourenço. The so-called Greek Bible is the most important version of “the Book of Books”.
Highlighting differences between some of the most common versions available, Frederico Lourenço elevates the Biblical text to a literary status never enjoyed in Portuguese, and includes notes clarifying and providing context to the text.
The four canonical Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) gain a new, thrilling beauty, in a pace which hypnotises readers and takes them to the life and works of Christ.
The uniqueness of Luke’s and John’s writing is evident at long last in Portuguese. Never before has the Biblical text been so magnificent in our language.
New translation in 6 volumes. Translation from the Greek, preface, notes and commentary by Frederico Lourenço.
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. (Revelation 22: 1-2)
Acts of the Apostles, Epistles and Revelation conclude the edition of the New Testament, the second of a series of six volumes which make available for the first time in Portuguese the complete translation of the Greek Bible. The next four volumes collect texts from the Old Testament.
The oldest surviving Christian texts are the Epistles of Paul (written before the Gospels), providing us with an unrivalled portrait of emerging Christianity. In its dazzling writing, they still raise essential and disturbing questions. To answer them we can read other ancillary texts, also included in this volume: the epistles from the New Testament Canon, the Book of Revelation and the Acts of the Apostles. The documental history of this new religion — which would conquer the Greek and Roman World and profoundly affect world history — starts here. To understand its earliest days, we need to return to their sources, presented in a new translation of the Greek originals.
Having published the first two volumes of the New Testament (the four Gospels, Apostles, Epistles, and Revelation), the landmark translation of the first volume of the Old Testament: the Prophetical Books.
Standing in front of us, writing, the memories and visions of the great prophetical authors from the Jewish tradition: from the fiery beauty of Daniel’s to the narratives of Isaiah, Ezekiel and Malachi, such notable texts as Lamentations, and three books excluded from the Catholic and Protestant Bible canon: the Epistle of Jeremiah, the Book of Susanna and the narrative of Bel and the Dragon, at long last translated into Portuguese.
It is impossible to fully apprehend the New Testament without reading the Old one; this volume provides historical background to enter the maze of “the Book of Books”.
The new entry in Frederico Lourenço’s translation of the Greek Bible (tome 1, volume 4), richly poetic and literarily invaluable, is the one farther apart from other confessional translations.
It opens with the radiance of Ecclesiastes, one of the Bible’s most influential books, followed by Song of Solomon, the wisest, most poetical book of the Old Testament, and a celebration of sexual love as well. It is preceded by the Book of Job, in Tennyson’s words, “the greatest poem of ancient or modern times”, the Wisdom of Solomon or Ben Sira.
This will definitely be one of this oeuvre’s most important volumes, encasing texts of wisdom and poetry, faith and passion.
[The second tome, to be published in 2019, will include the canonical Psalms, Odes, and Proverbs.]
Awarded the 2004 Dom Dinis Prize and the Portuguese Translators’ Association/Portuguese Writers’ Association Literary Translation Prize.
Believed to have been assembled in the 7th century BC by a poet familiar with the Iliad, the Odyssey is a timeless poem which has lost none of its spell. The story takes us to a world of adventures and voyages, tears and joy; a brightly-coloured fresco where life and imagination overlap. This poetic masterpiece also raises a number of historical, geographical and linguistic issues, here tackled in the plentiful footnotes of this prize-winning translation.
The Odyssey is one of the great Greek epics, but also a pillar of the Western canon, a poem of rare, extraordinary beauty and the one which has exerted more influence in our imagination. When the Iliad and the Odyssey were assembled, most of the Old Testament had yet to bet written, making the two Homeric epics the first great books of Western culture.
Frederico Lourenço has returned to his original translation and supplemented it with footnotes, confirming him as the greatest modern translator of the Greek poem.
Included in Portugal’s National School Reading Plan (Secondary School).
Iliad, the first book of the European literature, was allegedly composed around 8th century B.C. at the end of a long oral tradition in epic; an extraordinary tale of blood and tears, where the gods themselves are wounded and the horses of its greatest hero shed tears, this war poem in 24 books still maintains its overwhelming ability to affect and disturb.
The title refers to Ilion or Ilium — Troy — and though it would have been possible to tell the whole Trojan War in 16,000 verses, Homer captures around 50 days, when the hostilities are close to their end, and encapsulates fourteen days in its plot: a ten-year war summed up in two weeks. Repeating his achievement with Odyssey, Frederico Lourenço offers us the first complete verse translation in Portuguese of this uncontested masterpiece of world literature.
“Frederico Lourenço’s translation of the Iliad, published at last, is a historical landmark in Portuguese culture, finally accomplishing in our language what he says is the first and, in many regards, the greatest book of European literature. For myself as well as many other readers, it’s much more than that — it’s an emotional, happy encounter with a part which was missing from my own life.” | Manuel António Pina, Visão (magazine)
“After his translation of Odyssey, Frederico Lourenço’s recent translation of the Iliad is a major event in Portuguese culture. A feast for poetry and for language. Not only does he bring us idiomatic equivalents, but he also restores the unparalleled rhythm of Homeric verse, the founding, primordial music of a poem which is the very essence of the human condition.” | Manuel Alegre, Expresso (weekly newspaper)
“Frederico Lourenço’s new translation of Iliad, the first complete translation from the original Greek, surpasses our current panorama of easy culture. The Homeric poem shines in contemporary Portuguese with the same original splendour made of new words, metaphors still shining brightly, thousand-year-old names, sweeping us to this ancient world, still ours, still beneath our feet. If we were in Greece, even in Rome, we could bump our feet to welcome this book, like Horace advised after the Battle of Actium. . . . Iliad is, as much as Odyssey, our ground, the ground of a world much more shaped by war than we want or are able to admit.” | José Pacheco Pereira, Público (daily newspaper)
This collection presents a showcase of different poetical genres cultivated in Ancient Greece, in a selection of the most important verse of ten of its greatest poets. Each author’s life and works is carefully introduced. Includes work by Alcman, Semonides, Mimnermus, Sappho, Ibycus, Anacreon, Theognis, Bacchylides, Pyndar and Theocritus.
Awarded the 2006 Europe/David Mourão Ferreira Prize (Promise), and the 2002 Portuguese PEN Club Award for First Work.
Such an Immense Desire integrates The Course of the Stars and At the Edge of the World, and presents for the first time the complete novel in a single volume as envisioned by Frederico Lourenço.
The first edition of Such an Immense Desire won the PEN Club Award for First Work in 2002. In 2006, its author was unanimously awarded the Europe/David Mourão Ferreira Prize (Bari University, Camões Institute and Calouste Gulbenkian Foundation), by a jury headed by renowned Portuguese thinker Eduardo Lourenço. Translated into Italian and three other European languages, it attests the international recognition Frederico Lourenço has won.
In The Archangel’s Machine, Frederico Lourenço follows up on the semiautobiographical story begun in Loving Never Ends. The young narrator faces an extraordinary love story and the painful process which would turn him from a musician into a Helenist.
The Graceful Painting of the World is a sequence of interconnected fiction vignettes on painting, music and desire, where historical figures (such as Camões and Voltaire) intermingle with imaginary characters.
Central is the idea of Arcadia, the quintessential imaginary landscape. On the backdrop, scenery from the real world: Sintra, remote Alentejo and Trás-os-Montes; the urban spell cast by Lisbon, Porto and Rome.
Loving Never Ends is a personal chronicle of adolescence. Frederico Lourenço remembers, in a disarming combination of candour and humour, the discovery of sexuality and his internal adjustment to the role played by his Catholic faith, his complicated familial relationships, how he studied on his own outside school, his first big musical infatuations, and the influence of Lanza del Vasto.
“A small Proustian gem, bearing in its title a whiff of Clarice Lispector, which briefly recounts his childhood and teenage years, with such an accurate elegance, nowadays seldom if ever seen. From his roguish grandfather in the merchant navy to a Hare Krishna reverie, from discovering his (homo)sexuality to his questioning of the Church, travelling through Figueira da Foz, Sintra and São Carlos National Theatre (Wagner, the dancers of the Portuguese National Ballet, Mara Zampieri). One opens it for a peek and all of a sudden it’s over. Hard it not to read it.” | Alexandra Lucas Coelho, Público (daily newspaper)
“The path of initiation told in the first person by an expert in classical culture, translator of Homer, and many other surprising things. Discovering sexuality, Hindu spirituality (which is quickly forgotten), death, music and friendship, in a extraordinarily delicate, ironic, and brief text, revealing something new and exceptional in our literary landscape.” | Expresso (weekly newspaper)
“Frederico Lourenço . . . ventures now through autobiography or memories with the release of this short work, Loving Never Ends. It’s a breezy reading, breaking apart teenage affections and experiences; i tis confessional but also erudite, and intriguing enough to those acquainted with Lourenço’s fiction and interested in knowing him as an individual . . . This side of him we were yet to know. He surrenders himself to the reader, and comes to terms with the memory of his family and those closest to him, and anyone who has had an influence in how he sees and understands the world . . . A quick, quite pleasurable reading.” | PTN, Magazine Artes
In The Open Book, Frederico Lourenço sets forth his own personal reading of the Bible. He intermingles a reflection on extracts, topics and characters, based on his profound mastery of the Greek language in which the New Testament and the Septuagint were written to shed light on the most fascinating book ever written.
Ballet is an art which lives from the bodies which embody it, from the humanity of people who make this art form real, turning it into a real, immediate, emotive, unforgettable experience.
A ballet score does not record, like symphony scores do, what is embodied by humans through mechanical means; dance is not materialised through anything apart from the human body. No two violins are alike — neither are two bodies. Each body brings their own identity and truth to dance.
Revisiting Greece is rediscovering Portugal. In this intriguing introduction to Greek culture, aimed at readers from any background, lecturer, novelist and renowned verse translator of the Odyssey revisits spiritual Greece: Homer and Plato’s Greece, but also Camões’.
Ithaca, Athens, Alexandria, Byzantium, Coimbra and Lisboa are the harbours of this exploration. Following the steps of Ulysses, the mythical founder of Portuguese identity, the reader is invited to traverse the routes branching from Ancient Greece to Portuguese Renaissance through 21st-century’s poetry. The compass remains the same: Love, Death, Sex, Beauty, Metaphysics. But the sea is open. Remember Homer: the sea can never be harvested.
“With the translation of Odyssey and now Revisiting Greece, Frederico Lourenço has expanded the public interest for Ancient Greek culture and literature . . . . This collection of essays, coming from a Classical scholar who is equally at ease in contemporary and Renaissance literature, can excite even non experts.” | António Guerreiro, Expresso (weekly newspaper)
In his erudite cum intimate communication with his readers, Frederico Lourenço invites us to a pleasurable rambling around memories and culture. This collection of chronicles is a blissful path where we leave rocks setting up the route we want to return to. Lourenço shares with us his cultural references and the things which most unsettle humankind in his trademark high quality writing.
Included in Portugal’s National School Reading Plan (7th grade).
“1,200 years before Jesus Christ was born, in the Greek island of Ithaca lived a young prince named Telemachus. His father had gone off to war when Telemachus was still a baby.”
So it begins Homer’s Odyssey Adapted for Young Readers, penned by Frederico Lourenço from his own translation of this Greek classic. Never compromising historical accuracy and literary excellence, he guides young readers through Ulysses’s/Odysseus’s adventures, and turns such a foundational book for our civilization into an adventure for all ages.